میں گوگل ٹرانسلیٹ بیٹ باکس کیسے بنا سکتا ہوں؟

اسے کرنے کا طریقہ یہاں ہے:

  1. گوگل ٹرانسلیٹ پر جائیں۔
  2. ترجمہ کرنے کے لیے درج ذیل متن کو چسپاں کریں: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch۔
  3. جرمن سے جرمن میں ترجمہ کرنے کے لیے ترتیبات کو تبدیل کریں۔
  4. گوگل ٹرانسلیٹ بیٹ باکس سننے کے لیے اسپیکر کے آئیکن پر کلک کریں!

کراہنے کا کیا مطلب ہے؟

کراہ فعل [I یا T] (آواز) درد، تکلیف، یا کسی اور مضبوط جذبات کی لمبی، کم آواز نکالنا: اس نے ہوش کھونے سے پہلے درد سے کراہا۔

کیا کوئی ایسی ایپ ہے جو آپ کے بولتے ہی ترجمہ کرتی ہے؟

بیرون ملک کسی سے بات کرتے وقت براہ راست ترجمہ کی ضرورت ہے؟ Microsoft Translator ڈاؤن لوڈ کریں، ایک ایسی ایپ جو حقیقی وقت میں تقریر اور متن کا لائیو ترجمہ کر سکتی ہے۔ یہ نو زبانوں میں تقریر اور 60 سے زیادہ زبانوں میں تحریری متن کو پہچانتا ہے۔

میں گھر پر مترجم کیسے بن سکتا ہوں؟

مترجم کیسے بنیں: اپنی خوابیدہ ملازمت کے لیے 7 مراحل

  1. اپنی ماخذ کی زبان کا بڑے پیمانے پر مطالعہ کریں۔ سب سے پہلے، آپ کو ایک زبان کا انتخاب کرنا چاہیے اور اس کا وسیع مطالعہ کرنا چاہیے۔
  2. خصوصی تربیت حاصل کریں۔
  3. سند حاصل کریں۔
  4. ایک مخصوص صنعت کو نشانہ بنائیں اور صنعت کی مخصوص اصطلاحات سیکھیں۔
  5. اپنے کمپیوٹر کی مہارت کو بہتر بنائیں۔
  6. کچھ تجربہ حاصل کریں۔
  7. اپنے کیریئر کو مزید بڑھانے کے لیے، مزید زبانیں سیکھیں۔

کیا آپ کو مترجم بننے کے لیے سرٹیفکیٹ کی ضرورت ہے؟

مصدقہ ترجمہ فراہم کرنے کے لیے مترجم کو سند یافتہ ہونے کی ضرورت نہیں ہے۔ انفرادی مترجم اپنے تراجم کی تصدیق کر سکتا ہے، جیسا کہ ترجمہ کمپنی کا ملازم کر سکتا ہے۔ اسی لیے ترجمہ کرنے والی کمپنیاں اپنے ملازمین یا فری لانس مترجمین کے فراہم کردہ تراجم کی تصدیق کر سکتی ہیں۔

کیا میں آن لائن ایک مصدقہ مترجم بن سکتا ہوں؟

اے ٹی اے کے ذریعہ تصدیق شدہ ہونے کے فوائد۔ اب جب کہ آپ جانتے ہیں کہ آن لائن ایک مصدقہ مترجم کیسے بننا ہے، آپ کی دلچسپی ہو سکتی ہے کہ آپ کو سرٹیفکیٹ پروگرام سے کیا فوائد حاصل ہوتے ہیں۔ فوائد کافی آسان ہیں۔ آپ کو اپنے ترجمے کے لیے فی لفظ بہت زیادہ شرحیں لینے کی اجازت ہوگی۔

میں بطور فری لانس مترجم کیسے شروع کروں؟

ایک مترجم کے طور پر فری لانس کرنے کے لیے، Upwork، Freelancer، PeoplePerHour جیسی ویب سائٹس کے ساتھ سائن اپ کرکے شروع کریں، جہاں کمپنیاں ترجمہ پروجیکٹ پوسٹ کرتی ہیں۔ کیچ یہ ہے کہ آپ کو یہ فیصلہ نہیں کرنا پڑے گا کہ آپ ہر پروجیکٹ کے لیے کیا وصول کرنا چاہتے ہیں، بلکہ آجر فی پروجیکٹ فیس مقرر کرے گا۔

میں کتاب کا ترجمہ کیسے کر سکتا ہوں؟

اگر آپ کا بجٹ کم ہے، تو اپنی کتاب کے عام الفاظ اور فقروں کا ترجمہ کرنے کے لیے Microsoft Translator جیسی پیشہ ورانہ خودکار ترجمہ سروس استعمال کرنے کی کوشش کریں۔ مشینی ترجمہ آپ کے متن کی معقول مقدار کا ترجمہ کر سکتا ہے، لیکن آپ کو ان حصوں کے لیے ایک پیشہ ور مترجم کی ضرورت ہوگی جو اسے سمجھ نہیں سکتے۔

کیا آپ ترجمہ کاپی رائٹ کر سکتے ہیں؟

دوسرے الفاظ میں، کاپی رائٹ قانون ترجمے کی حفاظت کرتا ہے، جب تک کہ یہ مترجم کی ذاتی فکری تخلیق ہے۔ اس کے اطلاق کے لیے، ترجمے کو تخلیقی صلاحیت کے ایک خاص درجے کے لحاظ سے اصل کام سے مختلف ہونے کی ضرورت ہے، جسے رسمی طور پر اصلیت کی دہلیز کہا جاتا ہے۔

مترجم کے لیے فی گھنٹہ کی شرح کیا ہے؟

اس صورت میں کہ مترجم گھنٹے کے حساب سے چارج کرتے ہیں، ایک عام گھنٹہ کی شرح $35-$60 کے درمیان ہوتی ہے۔ مترجمین کی اکثریت نظر ثانی کے لیے گھنٹے کے حساب سے چارج کرتی ہے (اوسط شرح تقریباً 30 سے ​​50 ڈالر فی گھنٹہ ہے)۔ ترجمان کے لیے فی گھنٹہ کی اوسط شرح $30-$90 تک ہوتی ہے، کام کی قسم اور مقام کے لحاظ سے۔